Реформация, демократизация образования, рост национального
самосознания людей изменили положение венгерского языка в
обществе. Из разговорной сферы он стал переходить в письменную
и литературную. В то время как до XVI в. были созданы единичные
произведения на венгерском языке, в XVI в. уже многие авторы
писали по-венгерски. В XVI в. половина религиозной и треть
научной литературы выходили из типографий на народных языках.
С 70-х годов их доля составила уже две трети. Среди них на первом
месте стояли книги на венгерском языке, за ним следовали немецкий, румынский и славянские.
Расширялась сфера употребления венгерского языка. На нем
записывались статуты некоторых городов, что отражало их постепенную мадьяризацию. Подчас государственная документация
Трансильванского княжества составлялась по-венгерски: ведь
трансильванские князья и большая часть аристократии были венграми. По-венгерски писались в Венгрии политические трактаты и
памфлеты. В этом выражался патриотизм их авторов и известная
антигабсбургская, антинемецкая направленность. Венгерский язык
повсеместно употреблялся в частной переписке, но и в официальной — между комитатами, между венгерскими комитатами и тран-
сильванскими князьями, а также турками — он тоже был в ходу.
Он появлялся в протоколах заседаний комитатских дворянских
собраний, хотя доминировала там, как и повсюду в делопроизводстве и законодательстве Венгерского королевства, латынь.
Появились учебники венгерской грамматики. Первый их них
создал все тот же Янош Сильвестер. Стали составляться латанско-
венгерские словари. Большим шагом вперед в развитии венгерского
языка явился перевод Библии. Из многочисленных переводов самым удачным оказался тот, который был сделан протестантским
проповедником Гашпаром Карой. Труд Карой, увидевший свет в
1590 г., очень сильно повлиял на формирование венгерского литературного языка и стиля. На венгерский язык переводилось множество гимнов и псалмов.